Публікація

Вимагаємо від ВООЗ правильного перекладу українською мовою Міжнародної класифікації функціонування, інвалідності та здоров’я

Чому встановлюється та чи інша група інвалідності? Чим керується МСЕК? Ці питання все частіше підіймаються і військовими, і цивільними, що вперше зіштовхуються з послугами, пов’язаними з інвалідністю. Критерії встановлення І, ІІ чи ІІІ групи інвалідності базуються, переважно, на стані здоров’я. Перешкоди, які заважають реалізації прав людини практично не враховуються. Більше того, критерії встановлення інвалідності враховують соціальне становище. Для прикладу, студентам з інвалідністю можуть встановити ІІ групу. 

Реформування в цій сфері має включати впровадження Міжнародної класифікації функціонування, інвалідності та здоров’я (МКФ). Власне, до МКФ закладено підхід, за яким оцінюється не лише стан здоров’я чи захворювання, але його вплив на людину та перешкоди, що можуть виникнути. Імплементація МКФ дозволить запровадити чіткі критерії оцінки пов’язаних з інвалідністю потреб. 

Початок втілення МКФ, однак, можуть зіпсувати помилки перекладу документу, на яких в зверненні до  українського офісу Всесвітньої організації охорони здоров’я (ВООЗ) зазначає громадська організація Fight For Right: «Ключова хиба чинного перекладу криється в зміні назви – самому початку стандарту та відповідно транслюється потім по тексту, що зрештою призводить до ситуації підміни понять та потенційно створення нового статусу». В чинному перекладі українською назва стандарту виглядає як Міжнародна класифікація функціонування, обмежень життєдіяльності та здоров’я. Наслідком цього є поява в нормативно-правових актах терміну «особа з обмеженням повсякденного функціонування» та потенційно «особа зі стійким обмеженням повсякденного функціонування». Фактично, це означатиме крок назад від задекларованого урядом впровадження правозахисного підходу інвалідності та імплементації Конвенції ООН про права осіб з інвалідністю. Адже новий термін знову повертає до обмежень людини, а не перешкод середовища чи стереотипів та упереджень. 

Ілюстративне фото. Джерело depositphotos.com

Отже, Fight For Right звертає увагу на якість чинного перекладу МКФ українською мовою. Це питання потребує негайного вирішення з огляду на те, що використання МКФ це не лише питання внутрішньої роботи Міністерства охорони здоров’я, але пов’язане з розробкою змін до чинного законодавства. Включно з реформуванням роботи МСЕК, яке дискутується наразі. Зважаючи, що ці зміни мають ґрунтуватись на підході МКФ, критично важливим є ретельний переклад цього стандарту українською мовою, з врахуванням підходів та мови, передусім, документів ООН з прав людини. Наразі чинний переклад МКФ, який сутнісно та лексично наслідує попередній український переклад МКФ від 2001 року, є таким, що може призвести до небажаних ускладнень в законодавстві України та порушень Конвенції ООН про права осіб з інвалідністю», – йдеться в зверненні Fight For Right. 

УГСПЛ поділяє стурбованість правозахисників наслідками хибного перекладу. Відповідні звернення надіслані до українського бюро ВООЗ та Міністерства охорони здоров’я України.


Підписуйтесь на сторінки УГСПЛ у соціальних мережах:

Facebook | Instagram | Telegram юридичний | Telegram з анонсами подій Twitter Youtube

Якщо помітили помилку на сайті, будь ласка, виділіть текст та натисніть ctrl-enter.

Також може бути корисним

Приєднуйтесь

Робiмо велику справу разом!
Підтримати Стати волонтером Пройти стажування

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: